Jousisanasto kotimaan kielellä? Kielelle?

Tuolla Jeren Manchujousi osiossa jo puhuinkin tästä.

Fadeout - siirtymä tai loivennus. Olen opetuksessa käyttänyt myös termiä “siirtymäalue”.
Grip - kädensija, kahva
Tip - jousen kärki tai vain yksinkertaisesti kärki.
Set - myötäkäyryys, myötäkäyristymä. Viruma on minustakin (Juri) hieman outo, mutta käypä.
Stringbridge - Jännesilta suoraan käännettynä, mutta parempi minusta olisi: jänteenohjain, jänneohjain. Sitähän se tekee. Silta on ylittämiseen viittaava sana ja sitähän jänneohjain ei tee, vaan se ohjaa jänteen jännelinjalle.
Nock - nokki on aika käypä, vaikka haiskahtaa mielikuvituksettomalle käännössanalle… Nokka olisi enemmän suomea ja kertoisi asian hyvin, mutta nokkia voi olla aika vaikea enää syrjäytää…
Nokkiurat sen sijaan voisivat olla selkeesti jänneurat. Siis jousessa ja miksei nuolessakin.
Hiton nokki… Nuolen nokkiuraan sopisi myös hyvin jännehahlo.
Recurve - vastakäyrä, vastamutka
Arrow - nuoli. Piili olisi hyvä ja hieno sana, mutta onko piili sanassa enemmän vasamaan päin vivahdetta? Meillä päin piilipyssy oli jalkajousi ja tällöin piili olisi enempi vasama…

Sitten ku ollaan saatu nää päätettyä ni hakataan ne kiveen ja väärillä termeillä puhujat jätetään ulos kisoista ja foorumilta. Jos tavataan livenä ni reisipotkua niille…:wink:

On tää tärkeetää…heittäkää omia ehotuksia

1 tykkäys

Nii recurvesta itse käytän vastakaari sanaa ennemmin kuin käyrä saati mutka. Mut tää nyt on pilkun nussintaa. Se on hauska kun itsekin nyt kolme (?) Vuotta pyörinyt kisoissa niin kaiken laista sanaa tulee vastaan ja välillä pitää tarkentaa… nää sarvijänne jousien kasanit,salit sun muut ne oliki outoja kun koskaan en ollut kuullutkaan. Mutta aina oppii uusia sanoja, jotkut jää käyttöön jotku ei. Nokki esimerkiksi on taas sellanen että sitä on vähän ehkä tyhmää yrittää vääntää miksikään. Oma mielipide

1 tykkäys

Joo toi on tällästä… ja tää on tollasta…
sal - Taipuma-alue, voisi olla olla hyvä termi.
Siyah - jäykkä kärki…
Kasan eye - Kulma, vai hah: Silmäkulma…

Staavi? Onko staavi yleensäkään käytetty mistä aihion vaiheesta ? Eli onko se vain aihio esimerkiksi pyöreä jalava pölli vai halkaistu pölli vai jo muotoon veistetty jousi…?

Halkaistua rankaa yleensä on sanottu staaviksi. Oon myös muotoon veistettyä aihiota kuullut sanottavan staaviksi.

Joo ja toikin on tollanen enklannista suomennos.
Olisiko aika itsenäistyä ja sanoa sitä:

  • raaka-aihioksi
    tai vain
  • aihioksi

Tillering - ei mikään hiton tilleröinti, vaan tasapainoitus.
joko taipuman tasapainoitus tai vain tasapainoitus.

kohtahan meillä on sanakirja kasassa

2 tykkäystä

Ja jousi on kaaripyssy !!

2 tykkäystä

Hyvä pöhinä tämä. Alan kyllä heti käyttämään suomenkielisiä versioita. Tuo tilleröinti on hankala kääntää, kun sehän on olemassaan aika uniikki prosessi ja tilleröinti sanana kuvaa sitä hyvin. Voisko hakea popen tyylin kautta “bringing the bow to a bend” => saattaa jousi taipumaan tasaisesti? Tai taipuman tasoitus?

Eikös staavi olisi ihan vaan jousiaihio? Löytyisiköhän nuolelle joku alkuperäisempi sana saamen kielestä? Mikähän on ollut jouksan parina olevan nuolen nimi?

Taipumaan tasaisesti eli taipumointi, tilleri eli taipuma? Piiliä vastustan myös koska sehän on lainasana väännös ruåttista. Turkkilaisten ja muiden ulkomaisten jousien osien nimet pidettäköön erossa ugrilaisten heimojen jousista.

1 tykkäys

Vkot mainitsi juoksan tuolla, se Lappalaisten juttu. Tämä jo selittää sen että termistö on poikkeava näinkin pienellä alueella kuin tuhatkilometrinen maamme on.

Yks mikä ärsyttää… ja kuvaa koko sanojen mallinusta englanninkielestä kaikessa kauheudessaan.

Replica - Toisinto, tai vaan simppelisiti kopio, mutta sekin on väännös copy sanasta. Hyi, hyi.
Uudisversio voisi myös tulla kyseeseen, mutta on jotenkin kömpelö. Toisinto menee lopulliseen sanakirjaan.

Replica = Jäljitellä/ Jäljennös.
Copy = Kopio.

Toisinto = Repetition…

Hyvää keskustelua ja hyviä ehdotuksia!

Tässä omia:

  • brace height – jänneväli
  • composite bow – sarvijännejousi, komposiittijousi
  • deflex – myötäkaareva, myötäkaarevuus
  • fadeout – loivennus, siirtymäalue, siirtymä
  • grip – kahva, jousen kahva, kädensija
  • hand shock – tärähdys, jousen tärähdys laukaisussa
  • hinge – ylitaipuva kohta, sarana
  • limb – lapa (jousen)
  • nock – jousen nokki (eri mallisia), nuolen nokki
  • recurve – vastakäyrä, vastakaari
  • reflex – vastakaareva, vastakaarevuus
  • self bow – yksipuinen jousi
  • selfnock – jänneura, nokkiura (nuolivarteen tehty jänneura)
  • set – viruma (jousi voi olla myötäkaareva, vaikka se ei olisi virunut yhtään)
  • spine – nuolivarren jäykkyys
  • stave – aihio, jousiaihio (alkaen puolikkaasta rungosta jousta muistuttavaan keppiin, aihio muuttuu jouseksi, kun siihen laitetaan jänne)
  • take down bow – katkojousi
  • tiller – jousen tilleri, jousen taipuma, taipuma, taipumamuoto, jousen taipuman muoto
  • tillering – tilleröinti, jousen taipuman tasapainotus
  • tip – jousen kärki, jousen lavan kärki (eri kuin nokki)

Tilleri ja sen eri johdannaiset ovat kyllä mielestäni ihan hyviä sanoja, vaikka suora laina englannista onkin. Se sopii luontevasti suomen kieleen, on uniikki, eikä tarkoita mitään muuta. Samaan sarjaan menee sana ”nokki”. Aivan kaikkea ei pitäisi muuttaa suomen kielelle, kääntää yleissanoiksi, koska jokaisella erikoisalalla on oma erikoissanastonsa. Kuten @Hartonen totesi, “Nokki esimerkiksi on taas sellanen että sitä on vähän ehkä tyhmää yrittää vääntää miksikään.” Lisäksi, suorat käännökset englannista ovat myös toisinaan hieman omituisia, esimerkiksi ”sarana” kuulostaa hieman hassulta, vaikka se ilmiötä sinänsä tavallaan kuvaakin.

Sanoissa pitää ottaa huomioon niiden monet eri käyttöyhteydet, se, miten ne toimivat eri tavoin taivutettuina. Esimerkiksi tilleri, siitä saa helposti verbin tilleröidä. Taipumointi tuntuu pakottamalla tehdyltä (jousi taipumoidaan – jousi tilleröidään). Ja niin edelleen.

Termit ”recurve” ja ”reflex” ovat hankalia. ”Reflex” viittaa vastakaarevuuteen mutta esimerkiksi ”recurve” bow” on yleensä käännetty suomeksi termillä vastakaarijousi. ”Reflex bow” on aina vastakaareva jousi mutta ”recurve” viittaa aina siihen, että jousen lapojen kärjet ovat vastakaarevat, vastakäyrät. Mutta vastakäyräjousi – kuulostaako se liian omituiselta?

“Stave” on myös hankala. Englannin termi tarkoittaa mitä tahansa pyöreästä pöllistä halkaistua rungon osaa, jota ei ole vielä veistetty mitenkään muotoonsa. Sitten kun aihio muistuttaa jousta, niin se on “bow blank”. Suomeksi termi “aihio” tai “jousiaihio” tarkoittaa mitä tahansa puukappaletta alkaen puolikkaasta rungosta jousiaihioon, jota ei ole vielä viritetty jänteelle. Eli aihio voi olla puukappale, josta aiotaan tehdä jousi tai joka muistuttaa jo jousta. Siinä vaiheessa, kun aihio viritetään ensimmäisen kerran jänteelle, se on jousi.

2 tykkäystä

Tilleri on kyllä hyvä mutta jos siitä pitää päästä eroon niin mielellään yhdellä sanalla. Olen Tuomon kanssa eri mieltä taipumoinnista koska se ei kuvasta pakottamista. Esimerkkinä maisema - maisemointi, ei siinäkään ole pakottamista vaan pikemminkin maiseman parantamista/korjaamista. Näitä on muitakin vastaavia jos haluatte niitä netistä kaivella. Sen sijaan monimutkaisten ilmaisujen käyttäminen korvaavina on pakottamista.

Mikä on recurven ja reflexin ero?

Tarkoitin lähinnä, että jos sanasta taipuma tehdään verbi, niin se on pakottamalla väännetty, keksitty verbi, jota ei ole suomen kielessä olemassa. Nyt ei ole käsillä nykysuomen sanakirjaa mutta esimerkiksi Google ei anna yhtään osumaa sanalle “taipumointi”. Mielestäni liian keksitty sana. Sinänsä kyllä ihan hyvä ja kuvaavakin mutta onko käytännössä toimiva sana?

  • Millainen on jousen taipuma?
  • Jousi taipumoidaan.
  • Jousen taipuma on elliptinen.
  • Jousi taipumoidaan taipumapuussa.

Tämän takia en käytä suomea.

Taipuma ja taipuvuus ovat ainoat joihin voin nojautua, mutta en uusiin keksittyihin sanoihin kuten viruma :smiley:

(juu viruma ei oo mikään uusi suomen kielessä muuta kuin nyky juositermistössä…)

1 tykkäys

Niin kuin sanoin. Uusi sana jousen teossa :smiley:

Minun mielestä viruminen on väärä termi kuvaamaan jousen vatsan myötämistä puristuksen alla. Virumisilmiö tapahtuu myötörajaa alempana, kun taas jousen vatsa myötää, koska sitä puristava jännitys on mennyt osittain myötörajan ylitse.

Sanakirjan käännöksiä sanalle Yield:
taipua, väistää, antaa, myöntää, myötää, antautua, luovuttaa, joustaa, alistua.

“Jousi ei antautunut.” “Jousi antautui jännekorkeuteen asti” Alistua olis myös hauska :smiley: